好比人会有名字一样,很多佛牌也会专门起名。多是带有美好寓意,或者说明督造背景和意义。但是根据翻译人的不同,这些名字也多会翻译出不同的版本。情理和意料之中,没有什么奇怪的。就好像是我们想要表达一件事的结果,你可以说“很好”,也可以说“不错”。外国人分别可以说“bye bye”、“good bye”、“cya”,表达的都是一个意思。在佛牌的期次名称中,因为近现代人缘类型的圣物很多,所以多会见到有关“魅力”的用词,相关一个名称我们可以翻译为“多重人缘”、“无限魅力”、“万人迷”等,这只是一个泰文根据不同翻译人而翻译得来的结果。
同理,还有些寓意富贵的期次名,比如“丰衣足食”、“家财万贯”、“巨大财富”、“繁荣昌盛”等,泰圣阁一样见过一期佛牌取这四种不同的名称。一样没有谁对谁错的问题,因为翻译过来都是合理的。音译的情况比如洗云佛祖,其实就是用了“Si Hing”的音译,这就是泰圣阁比较常用的方法了。
有的时候,一尊佛牌的名称有人喜欢用直译,有人喜欢用音译。其实包括师傅的名字也一样,像佛统府瓦排朗现任主持,你可以叫做龙婆南方,也可以叫做龙婆雨水,其中的不同就是一个用了音译,一个用了直译。说的就是同一个人,但是行业内因为也没有个标准,所以怎么翻译的人就都有了。泰圣阁一般喜欢用音译,因为这样即使你不懂泰文,自己去跑庙的时候,跟人说个大概,人家也多少能够猜到一二。直译的话,中文和泰文的发音完全不同,那就只能靠比划了。佛牌中大家比较熟悉的龙婆多佛历2521小圆符必打,多数人都是用直译的版本,也就是“小圆符”。但其实这期我们都是叫“印龙力”的,其中“印”就是泰语“Yan”符印的发音,“龙”是泰语“Duang”的谐音,“力”是泰语“Lek”小的谐音。
容易出现误会的一些期次名称是因为翻译者过于相信直译,而没有跟佛教知识结合。泰圣阁前几天还在跟朋友聊这个事情,常规的翻译和佛教的翻译有时候是不一样的,包括同样一个字母,你用在不同的地方表达的意思也不太一样。这里就需要翻译的人具有很好的泰语水平,并且对于佛教有一定的理解了。咱们很多国内网上的大神翻译的东西其实我看过也是会出现错误。当然,我自己因为泰文不算很好,错误也会出现。
大家需要一起努力,避免这些错误,逐渐正确化和规范化的使用名称。早前我就说过一个笑话,一个在泰国留学的学生导游,基本什么佛教知识都没有,上来就乱翻译。看到龙婆培的M16自身像,不知道怎么翻译,就跟我说16是16年纪念,M说的是佛牌的尺寸。其实M16是自动步枪的名字。不懂的人很难想到,但其实泰国用M16作为佛牌期次名称的还不止一两期,主要就是因为有拿M16试枪来考验佛牌。这就是在不了解背景的情况下单纯地以自己的观点去直译的错误,当然了,那个导游当时能灵机一动胡诌出这样的解释也是挺牛的。
根据牌商的地方方言来翻译文字也是不一样的。这里我们内地、中国香港、马来西亚、新加坡等地的华人商人翻译同一个名称有时候就是容易有差别。就好比崇迪名寺瓦拉康(音译),我们的香港同胞就会写成屈甩梗,泰圣阁懂粤语所以明白怎么回事,但不懂的朋友看文字,三个字那可是完全不一样的。细节的情况其实还有很多,对于翻译来说,这里还是排除了那些完全翻译错误的情况,不然可以举例的地方就太多了。我现在为了避免误差,也是佛牌的音译名称和对应的翻译都会尽量写出来,这样希望可以给喜欢佛牌的朋友一些正确的理解吧。